Jó 20
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Et Sophar le Minéen dit :
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi ; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ?
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine.
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées ;
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Que ses fils meurent sous les coups des petits ; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre ; et il la fera descendre au fond de son gosier.
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons ; puisse la langue des serpents le faire périr.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage ; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants ; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors ; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Jamais rien ne reste de ses aliments ; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison.
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Que le ciel dévoile ses péchés ; que la terre s'élève contre lui.
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie ; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.