Jó 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et Job reprenant dit :
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours ?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 En vérité, j'ai sans doute failli ; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot ; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble ; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion.
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins ; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu ; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable ?
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb ?
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Prenez garde aux choses cachées ; songez que la colère tombera aussi sur les méchants ; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.