Jó 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Et Job reprenant dit :
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours ?
2 Até quando entristecereis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes de contra mim vos endurecerdes.
4 En vérité, j'ai sans doute failli ; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
5 Se deveras vos levantais contra mim e me arguís pelo meu opróbrio,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
6 sabei agora que Deus é que me transtornou e com a sua rede me cercou.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot ; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira e me reputou para consigo como um de seus inimigos.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble ; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion.
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins ; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante.
16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
17 O meu bafo se fez estranho a minha mulher; e a minha súplica, aos filhos do meu corpo.
18 Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi.
18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu ; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable ?
23 Quem me dera, agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera que se gravassem num livro!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb ?
24 E que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.
27 Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e, por isso, o meu coração se consome dentro de mim.
28 Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Prenez garde aux choses cachées ; songez que la colère tombera aussi sur les méchants ; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.