Jó 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Et Job reprenant dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours ?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 En vérité, j'ai sans doute failli ; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot ; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble ; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion.
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins ; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu ; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable ?
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb ?
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Prenez garde aux choses cachées ; songez que la colère tombera aussi sur les méchants ; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.