Jó 19

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours ?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 En vérité, j'ai sans doute failli ; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot ; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble ; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion.
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins ; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu ; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable ?
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb ?
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Prenez garde aux choses cachées ; songez que la colère tombera aussi sur les méchants ; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.