Jó 19

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours ?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 En vérité, j'ai sans doute failli ; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot ; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble ; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion.
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins ; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu ; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable ?
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb ?
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Prenez garde aux choses cachées ; songez que la colère tombera aussi sur les méchants ; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.