Jó 19
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours ?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 En vérité, j'ai sans doute failli ; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot ; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé ; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Il a déployé contre moi une colère terrible ; il m'a regardé comme un ennemi.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses épreuves me sont venues toutes ensemble ; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Mes frères se sont éloignés ; ils m'ont préféré des inconnus ; mes amis n'ont eu aucune compassion.
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Mes plus proches m'ont laissé sans soins ; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Mes voisins, les servantes de ma maison ; je suis un étranger pour eux.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu ; ma bouche est devenue suppliante.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Ils m'ont répudié pour toujours ; si je me relève, ils se récrient contre moi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu ; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur ? Voulez-vous vous repaître de ma chair ?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable ?
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb ?
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Qu'en moi-même je sais ; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui ; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Et si vous dites : Quel langage tiendrons-nous devant lui ? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne ?
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Prenez garde aux choses cachées ; songez que la colère tombera aussi sur les méchants ; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.