Jó 12

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Après tout vous êtes des hommes ; est-ce qu'avec vous la sagesse périra ?
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 Et moi, j'ai comme vous un cœur.
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères ; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage ;
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra ; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme ?
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 La sagesse est le fruit de bien du temps ; la science est le fruit de bien des existences.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et la volonté.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 S'il a démoli, qui rebâtira ? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira ?
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 S'il retient les eaux, la terre se dessèche ; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et le savoir.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples ; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il place les rois sur leurs trônes ; il serre la ceinture de leurs reins.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il fait d'un prêtre un captif ; il renverse les grands des empires.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il modifie à propos le langage des fidèles ; il connaît la pensée des anciens.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il dévoile l'abîme des ténèbres ; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il égare les nations ; il les détruit ; il abat les peuples ou il les dirige.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité ; où il n'y a pas de lumière ; où ils sont incertains comme un homme ivre.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.