Jó 12

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Après tout vous êtes des hommes ; est-ce qu'avec vous la sagesse périra ?
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Et moi, j'ai comme vous un cœur.
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères ; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage ;
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra ; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme ?
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 La sagesse est le fruit de bien du temps ; la science est le fruit de bien des existences.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et la volonté.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S'il a démoli, qui rebâtira ? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira ?
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 S'il retient les eaux, la terre se dessèche ; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et le savoir.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples ; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il place les rois sur leurs trônes ; il serre la ceinture de leurs reins.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il fait d'un prêtre un captif ; il renverse les grands des empires.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il modifie à propos le langage des fidèles ; il connaît la pensée des anciens.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l'abîme des ténèbres ; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il égare les nations ; il les détruit ; il abat les peuples ou il les dirige.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité ; où il n'y a pas de lumière ; où ils sont incertains comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.