Jó 12

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job reprenant dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Après tout vous êtes des hommes ; est-ce qu'avec vous la sagesse périra ?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Et moi, j'ai comme vous un cœur.
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères ; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage ;
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra ; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme ?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L'oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est le fruit de bien du temps ; la science est le fruit de bien des existences.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et la volonté.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S'il a démoli, qui rebâtira ? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira ?
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 S'il retient les eaux, la terre se dessèche ; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et le savoir.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples ; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il place les rois sur leurs trônes ; il serre la ceinture de leurs reins.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait d'un prêtre un captif ; il renverse les grands des empires.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il modifie à propos le langage des fidèles ; il connaît la pensée des anciens.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l'abîme des ténèbres ; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il égare les nations ; il les détruit ; il abat les peuples ou il les dirige.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité ; où il n'y a pas de lumière ; où ils sont incertains comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.