Jó 12
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH
1 Et Job reprenant dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Après tout vous êtes des hommes ; est-ce qu'avec vous la sagesse périra ?
2 “Sem dúvida, vocês são a voz do povo, e, quando morrerem, não haverá mais sabedoria…
3 Et moi, j'ai comme vous un cœur.
3 Mas eu também entendo as coisas e não sou menos do que vocês. Quem não sabe isso que vocês disseram?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
4 “Sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que sou honesto, que estou inocente; eu, que orava a Deus, e ele me respondia.
5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères ; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage ;
5 Os que estão seguros desprezam os desgraçados e empurram os que estão para cair.
6 toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
6 Os bandidos têm paz em suas casas, os que ofendem a Deus vivem tranquilos, embora o seu deus seja a sua própria força.
7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
7 “Zofar, faça perguntas às aves e aos animais, e eles o ensinarão.
8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra ; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
8 Peça aos bichos da terra e aos peixes do mar, e eles lhe darão lições.
9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Todas essas criaturas sabem que foi a mão do
10 N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme ?
10 A vida de todas as criaturas está na mão de Deus; é ele quem mantém todas as pessoas com vida.
11 L'oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Meus amigos, assim como os ouvidos julgam o valor das palavras, e o paladar prova os alimentos, assim escuto o que vocês dizem, mas só aceito aquilo que acho certo.
12 La sagesse est le fruit de bien du temps ; la science est le fruit de bien des existences.
12 “Os velhos são sábios, pois a idade traz a compreensão.
13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et la volonté.
13 No entanto, Deus é sábio e poderoso; ele tem inteligência e entendimento.
14 S'il a démoli, qui rebâtira ? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira ?
14 Ninguém pode reconstruir o que Deus derruba; e, se ele prende, ninguém pode soltar.
15 S'il retient les eaux, la terre se dessèche ; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
15 Quando Deus segura a chuva, vem a seca; quando deixa saírem as águas, há enchentes.
16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et le savoir.
16 “Deus é forte e vitorioso; ele tem poder tanto sobre o enganado como sobre o enganador.
17 C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples ; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
17 Ele tira das autoridades a sabedoria e faz com que os líderes percam o juízo.
18 Il place les rois sur leurs trônes ; il serre la ceinture de leurs reins.
18 Deus tira os reis dos seus tronos e os põe na prisão.
19 Il fait d'un prêtre un captif ; il renverse les grands des empires.
19 Deus afasta os sacerdotes do seu ofício; ele derruba os que estão no poder.
20 Il modifie à propos le langage des fidèles ; il connaît la pensée des anciens.
20 Deus faz calarem conselheiros de confiança e acaba com a sabedoria dos idosos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles.
21 Ele mostra desprezo pelas autoridades e acaba com a força dos poderosos.
22 Il dévoile l'abîme des ténèbres ; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 Deus revela os segredos escondidos nas trevas e faz a luz brilhar na escuridão mais completa.
23 Il égare les nations ; il les détruit ; il abat les peuples ou il les dirige.
23 Deus dá às nações grandeza e poder, mas depois as derrota e destrói.
24 Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
24 Ele faz com que os líderes das nações percam o juízo e os leva por desertos sem caminhos.
25 Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité ; où il n'y a pas de lumière ; où ils sont incertains comme un homme ivre.
25 Eles andam na escuridão, às cegas, tropeçando como bêbados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.