Jó 12
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Et Job reprenant dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Après tout vous êtes des hommes ; est-ce qu'avec vous la sagesse périra ?
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Et moi, j'ai comme vous un cœur.
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Au temps marqué, il devait périr par des mains étrangères ; des gens iniques étaient prêts à mettre sa maison au pillage ;
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 toutefois que personne ne croie pouvoir faire du mal, puis être rétribué comme l'innocent. Tous ceux qui irritent le Seigneur ne sont pas soudain recherchés.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interroge les bêtes des champs et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel et ils t'instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Raconte tout à la terre, sans rien omettre, et elle te répondra ; les poissons de la mer te mettront pareillement sur la voie.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui donc ne reconnaît en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 N'a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe et le souffle de tout homme ?
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L'oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est le fruit de bien du temps ; la science est le fruit de bien des existences.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Toute force, toute sagesse viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et la volonté.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S'il a démoli, qui rebâtira ? S'il a enfermé les hommes qui ouvrira ?
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 S'il retient les eaux, la terre se dessèche ; s'il les lance toutes à la fois, il la bouleverse et la perd.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Toute force, toute puissance viennent de Dieu ; lui seul a l'intelligence et le savoir.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 C'est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples ; et il trouble l'esprit des juges de la terre.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Il place les rois sur leurs trônes ; il serre la ceinture de leurs reins.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait d'un prêtre un captif ; il renverse les grands des empires.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Il modifie à propos le langage des fidèles ; il connaît la pensée des anciens.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l'abîme des ténèbres ; il amène à la lumière l'ombre de la mort.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il égare les nations ; il les détruit ; il abat les peuples ou il les dirige.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il change le cœur des chefs des peuples ; il les fait errer en des chemins qu'ils ne connaissaient pas,
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Où ils marchent à tâtons dans l'obscurité ; où il n'y a pas de lumière ; où ils sont incertains comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.