Jó 10

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu ; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Et je dirai au Seigneur : ne m'instruisez pas à manquer de piété ; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait ?
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement ? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel ; vous avez donc regardé comme regarde un homme ?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d'un homme ;
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés ?
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie ; mais qui peut échapper à vos mains ?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Elles m'ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau ; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde ; votre vigilance m'a conservé le souffle.
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 Tout cela vous est propre ; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Si je suis coupable, malheur à moi ! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête ; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ;
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.