Jó 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu ; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Et je dirai au Seigneur : ne m'instruisez pas à manquer de piété ; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait ?
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement ? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel ; vous avez donc regardé comme regarde un homme ?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d'un homme ;
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés ?
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie ; mais qui peut échapper à vos mains ?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Elles m'ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau ; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde ; votre vigilance m'a conservé le souffle.
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Tout cela vous est propre ; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Si je suis coupable, malheur à moi ! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête ; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.