Jó 10

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu ; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Et je dirai au Seigneur : ne m'instruisez pas à manquer de piété ; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait ?
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement ? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel ; vous avez donc regardé comme regarde un homme ?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d'un homme ;
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés ?
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie ; mais qui peut échapper à vos mains ?
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Elles m'ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau ; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde ; votre vigilance m'a conservé le souffle.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Tout cela vous est propre ; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Si je suis coupable, malheur à moi ! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête ; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ;
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.