Jó 10

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu ; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Et je dirai au Seigneur : ne m'instruisez pas à manquer de piété ; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait ?
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement ? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel ; vous avez donc regardé comme regarde un homme ?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d'un homme ;
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés ?
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie ; mais qui peut échapper à vos mains ?
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Elles m'ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau ; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde ; votre vigilance m'a conservé le souffle.
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 Tout cela vous est propre ; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Si je suis coupable, malheur à moi ! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête ; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ;
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.