Jó 10
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Ma vie n'est que fatigue, et en gémissant je vais m'adresser à Dieu ; je vais parler dans l'amertume de mon âme.
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Et je dirai au Seigneur : ne m'instruisez pas à manquer de piété ; pourquoi m'avez-vous jugé comme vous l'avez fait ?
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement ? Vous avez méconnu l'œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d'accord avec la volonté des méchants.
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Vous avez donc vu comme voit un mortel ; vous avez donc regardé comme regarde un homme ?
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Votre vie est-elle la vie humaine ; vos années sont-elles les années d'un homme ;
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés ?
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Vous saviez que je n'étais pas un impie ; mais qui peut échapper à vos mains ?
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Elles m'ont pétri et créé ; puis vous avez changé de sentiment, et vous m'avez frappé.
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Souvenez-vous que vous m'avez fait d'argile, et que vous me rendez à la terre.
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Ne m'avez-vous point trait comme du lait, puis caillé comme du fromage ?
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 Ensuite vous m'avez revêtu de chairs et de peau ; vus avez ajusté en moi mes os et mes nerfs
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 Vous m'avez donné la vie, et vous avez placé près de moi votre miséricorde ; votre vigilance m'a conservé le souffle.
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Tout cela vous est propre ; je sais que vous pouvez tout, que rien ne vous est impossible.
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Si donc j'ai péché, prenez-moi sous votre garde, car vous ne m'avez point fait exempt de péché
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Si je suis coupable, malheur à moi ! Mais quand même je serais juste, je ne puis lever la tête, tant je suis couvert d'humiliations.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Je ressemble à la proie que le lion a saisie, depuis qu'ayant changé pour moi, vous me perdez cruellement.
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 Vous m'avez renouvelé accusation et enquête ; votre terrible colère me poursuit, vous mes soumettez à bien des épreuves.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Pourquoi m'avoir tiré des entrailles de ma mère ; pourquoi n'y suis-je point mort ? jamais œil ne m'aurait vu ;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Je serais né comme n'étant pas. Pourquoi n'ai je point passé du ventre de ma mère au tombeau ?
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Ma vie ne sera-t-elle pas courte ? Laissez-moi reposer un moment
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus, dans la terre sombre et ténébreuse,
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Dans la contrée de l'ombre éternelle où jamais la lumière ne pénètre, où l'on ne voit pas la vie des humains.
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.