Gênesis 5
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
1 Este é o livro da história da família de Adão. Quando Deus criou o homem, ele o fez à imagem de Deus.
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
2 Criou-os homem e mulher, e os abençoou, e deu-lhes o nome de homem no dia em que os criou.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
3 Adão viveu cento e trinta anos: e gerou um filho à sua semelhança, à sua imagem, e deu-lhe o nome de Set.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 Depois de haver gerado Set, Adão viveu oitocentos anos e gerou filhos e filhas.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
5 Todo o tempo que Adão viveu foi novecentos e trinta anos. E depois disso morreu.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
6 Set viveu cento e cinco anos, e depois gerou Enos.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 E depois do nascimento de Enos, viveu ainda oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
8 A duração total da vida de Set foi de novecentos e doze anos; e depois disso morreu.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
9 Enos viveu noventa anos, e depois gerou Cainan.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 E depois do nascimento de Cainan, Enos viveu ainda oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 E o tempo da vida de Enos foi de novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
12 Cainan viveu setenta anos, e depois gerou Malaleel.
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
13 Após o nascimento de Malaleel, Cainan viveu ainda oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
14 Todo o tempo da vida de Cainan foi de novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
15 Malaleel viveu sessenta e cinco anos, e depois gerou Jared.
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Após o nascimento de Jared, Malaleel viveu ainda oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 Todo o tempo da vida de Malaleel foi de oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
18 Jared viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou Henoc.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Após o nascimento de Henoc, Jared viveu ainda oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
20 Todo o tempo da vida de Jared foi de novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
21 Henoc viveu sessenta e cinco anos e gerou Matusalém.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Após o nascimento de Matusalém, Henoc andou com Deus durante trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
23 A duração total da vida de Henoc foi de trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Énoch vécut agréable à Dieu ; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
24 Henoc andou com Deus e desapareceu, porque Deus o levou.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou Lamec.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Após o nascimento de Lamec, Matusalém viveu ainda setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 A duração total da vida de Matusalém foi de novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
28 Lamec viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant : Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
29 ao qual pôs o nome de Noé, dizendo: "Este nos trará, em nossas fadigas e no duro labor de nossas mãos, um alívio tirado da terra mesma que o Senhor amaldiçoou."
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
30 Após o nascimento de Noé, Lamec viveu ainda quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
31 A duração total da vida de Lamec foi de setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
32 Com a idade de quinhentos anos, Noé gerou Sem, Cam e Jafet.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.