Gênesis 5

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus ele o fez;
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
2 macho e fêmea ele os criou; e os abençoou, e chamou seu nome Adão, no dia em que eles foram criados.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua própria semelhança, segundo a sua imagem, e chamou seu nome Sete.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 E os dias de Adão, depois de ter gerado Sete foram oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
5 E todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos, e morreu.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
6 E Sete viveu cento e cinco anos, e gerou Enos.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 E Sete viveu, depois que gerou Enos, oitocentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
8 E todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos, e morreu.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
9 E Enos viveu noventa anos e gerou Cainã.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 E Enos viveu, depois que gerou Cainã, oitocentos e quinze anos, e gerou filhos e filhas.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 E todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos, e morreu.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
12 E Cainã viveu setenta anos, e gerou Maalaleel.
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
13 E Cainã viveu, depois que gerou Maalaleel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
14 E todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos, e morreu.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
15 E Maalaleel viveu sessenta e cinco anos, e gerou Jerede.
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 E Maalaleel viveu, depois que gerou Jerede, oitocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 E todos os dias de Maalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos, e morreu.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
18 E Jerede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou Enoque.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 E Jerede viveu, depois que gerou Enoque, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
20 E todos os dias de Jerede foram novecentos e sessenta e dois anos, e morreu.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
21 E Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 E Enoque andou com Deus depois que gerou Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
23 E todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Énoch vécut agréable à Dieu ; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
24 E Enoque caminhava com Deus, e ele não estava mais, pois Deus o tomou.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
25 E Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou Lameque.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 E Matusalém viveu, depois que gerou Lameque, setecentos e oitenta e dois anos, e gerou filhos e filhas.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 E todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos, e morreu.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
28 E Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho.
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant : Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
29 E ele chamou seu nome Noé, dizendo: Este deve confortar-nos com respeito ao nosso trabalho e ao labor das nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
30 E Lameque viveu, depois que gerou Noé, quinhentos e noventa e cinco anos, e gerou filhos e filhas.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
31 E todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos, e morreu.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
32 E Noé tinha quinhentos anos de idade; e Noé gerou Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.