Gênesis 5

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
1 Este é o livro da genealogia de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez;
2 Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
2 homem e mulher os criou, e os abençoou, e lhes chamou pelo nome de Adão, no dia em que foram criados.
3 Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
3 Viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e lhe chamou Sete.
4 Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
4 Depois que gerou a Sete, viveu Adão oitocentos anos; e teve filhos e filhas.
5 Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
5 Os dias todos da vida de Adão foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
6 Sete viveu cento e cinco anos e gerou a Enos.
7 Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
7 Depois que gerou a Enos, viveu Sete oitocentos e sete anos; e teve filhos e filhas.
8 Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
9 Enos viveu noventa anos e gerou a Cainã.
10 Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
10 Depois que gerou a Cainã, viveu Enos oitocentos e quinze anos; e teve filhos e filhas.
11 Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
12 Cainã viveu setenta anos e gerou a Maalalel.
13 Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
13 Depois que gerou a Maalalel, viveu Cainã oitocentos e quarenta anos; e teve filhos e filhas.
14 Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
14 Todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.
16 Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Depois que gerou a Jarede, viveu Maalalel oitocentos e trinta anos; e teve filhos e filhas.
17 Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.
19 Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
19 Depois que gerou a Enoque, viveu Jarede oitocentos anos; e teve filhos e filhas.
20 Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
22 Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Andou Enoque com Deus; e, depois que gerou a Metusalém, viveu trezentos anos; e teve filhos e filhas.
23 Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 Énoch vécut agréable à Dieu ; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
24 Andou Enoque com Deus e já não era, porque Deus o tomou para si.
25 Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
25 Metusalém viveu cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.
26 Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Depois que gerou a Lameque, viveu Metusalém setecentos e oitenta e dois anos; e teve filhos e filhas.
27 Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
27 Todos os dias de Metusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho;
29 Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant : Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
29 pôs-lhe o nome de Noé, dizendo: Este nos consolará dos nossos trabalhos e das fadigas de nossas mãos, nesta terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
30 Depois que gerou a Noé, viveu Lameque quinhentos e noventa e cinco anos; e teve filhos e filhas.
31 Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
32 Era Noé da idade de quinhentos anos e gerou a Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.