Mateus 22

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors Jefus prenant la parole, leur parla derechef en fimilitude, difant,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Le royaume des cieux eft femblable à un roi qui fit les nopces de fon fils:
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Et envoya fes ferviteurs, pour appeller ceux qui avoyent efté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Derechef il envoya d'autres ferviteurs, difant, Dites aux conviez, Voici, j'ai apprefté mon difner, mes taureaux & mes beftes engraiffées font tuées, & tout eft preft: venez aux nopces.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à fa métairie, & l'autre à fon trafic.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Et les autres prirent fes ferviteurs, & les outragerent, & les tuërent.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à fes ferviteurs, Or bien, les nopces font appreftées, mais ceux qui eftoyent conviez n'en eftoyent pas dignes.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Alors fes ferviteurs fortirent vers les chemins, & affemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eftoyent à table.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Et le roi y eftant entré, pour voir ceux qui eftoyent à table, vid là un homme qui n'eftoit pas veftu d'une robbe de nopces.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici fans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche clofe.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Alors le roi dit aux ferviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Alors les Pharifiens s'eftans retirez, prirent confeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Et lui envoyerent leurs difciples avec des Herodiens, difans, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu enfeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te foucies de perfonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Di-nous donc ce qui te femble? Eft-il permis de payer tribut à Cefar, ou non?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Et Jefus connoiffant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui prefenterent un denier.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Et il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ils lui dirent, De Cefar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Oyans cela ils s'eftonnerent, & le laiffant s'en allerent.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Difans, Maiftre, Moyfe a dit, Si quelqu'un vient à mourir fans avoir des enfans, fon frere prendra la femme d'icelui, & fufcitera lignée à fon frere.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Or il y avoit parmi nous fept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiffa fa femme à fon frere.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Semblablement auffi le fecond, puis le troifiéme, jufques au feptiéme.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Or apres eux tous, la femme mourut auffi.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 En la refurrection donc, duquel des fept fera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Mais Jefus refpondant leur dit, Vous errez, ne fçachans point les Efcritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Car en la refurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eft comme les Anges de Dieu au ciel.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Et quant à la refurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, difant,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eft pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de fa doctrine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Or quand les Pharifiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'affemblerent d'un accord.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & difant,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Maiftre, lequel eft le grand commandement de la Loi?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jefus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Celui-ci eft le premier & le grand commandement.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Et le fecond femblable à icelui eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Et les Pharifiens eftans affemblez, Jefus les interrogea,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Difant, Que vous femble-t'il du Chrift? de qui eft-il Fils? Ils lui refpondirent, de David.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Efprit, Seigneur? difant,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment eft-il fon Fils?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Et nul ne lui pouvoit refpondre un feul mot: & perfonne ne l'ofa plus interroger depuis ce jour-là.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.