Mateus 22
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Jefus prenant la parole, leur parla derechef en fimilitude, difant,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux eft femblable à un roi qui fit les nopces de fon fils:
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Et envoya fes ferviteurs, pour appeller ceux qui avoyent efté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres ferviteurs, difant, Dites aux conviez, Voici, j'ai apprefté mon difner, mes taureaux & mes beftes engraiffées font tuées, & tout eft preft: venez aux nopces.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à fa métairie, & l'autre à fon trafic.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Et les autres prirent fes ferviteurs, & les outragerent, & les tuërent.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Alors il dit à fes ferviteurs, Or bien, les nopces font appreftées, mais ceux qui eftoyent conviez n'en eftoyent pas dignes.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Alors fes ferviteurs fortirent vers les chemins, & affemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eftoyent à table.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Et le roi y eftant entré, pour voir ceux qui eftoyent à table, vid là un homme qui n'eftoit pas veftu d'une robbe de nopces.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici fans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche clofe.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Alors le roi dit aux ferviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Alors les Pharifiens s'eftans retirez, prirent confeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Et lui envoyerent leurs difciples avec des Herodiens, difans, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu enfeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te foucies de perfonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Di-nous donc ce qui te femble? Eft-il permis de payer tribut à Cefar, ou non?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Et Jefus connoiffant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui prefenterent un denier.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Et il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ils lui dirent, De Cefar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Oyans cela ils s'eftonnerent, & le laiffant s'en allerent.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Difans, Maiftre, Moyfe a dit, Si quelqu'un vient à mourir fans avoir des enfans, fon frere prendra la femme d'icelui, & fufcitera lignée à fon frere.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Or il y avoit parmi nous fept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiffa fa femme à fon frere.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Semblablement auffi le fecond, puis le troifiéme, jufques au feptiéme.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Or apres eux tous, la femme mourut auffi.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 En la refurrection donc, duquel des fept fera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Mais Jefus refpondant leur dit, Vous errez, ne fçachans point les Efcritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Car en la refurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eft comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Et quant à la refurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, difant,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eft pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de fa doctrine.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Or quand les Pharifiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'affemblerent d'un accord.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & difant,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Maiftre, lequel eft le grand commandement de la Loi?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jefus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Celui-ci eft le premier & le grand commandement.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Et le fecond femblable à icelui eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Et les Pharifiens eftans affemblez, Jefus les interrogea,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Difant, Que vous femble-t'il du Chrift? de qui eft-il Fils? Ils lui refpondirent, de David.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Efprit, Seigneur? difant,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment eft-il fon Fils?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Et nul ne lui pouvoit refpondre un feul mot: & perfonne ne l'ofa plus interroger depuis ce jour-là.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.