Mateus 22
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Jefus prenant la parole, leur parla derechef en fimilitude, difant,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Le royaume des cieux eft femblable à un roi qui fit les nopces de fon fils:
2 — O
3 Et envoya fes ferviteurs, pour appeller ceux qui avoyent efté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres ferviteurs, difant, Dites aux conviez, Voici, j'ai apprefté mon difner, mes taureaux & mes beftes engraiffées font tuées, & tout eft preft: venez aux nopces.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à fa métairie, & l'autre à fon trafic.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Et les autres prirent fes ferviteurs, & les outragerent, & les tuërent.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à fes ferviteurs, Or bien, les nopces font appreftées, mais ceux qui eftoyent conviez n'en eftoyent pas dignes.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Alors fes ferviteurs fortirent vers les chemins, & affemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eftoyent à table.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Et le roi y eftant entré, pour voir ceux qui eftoyent à table, vid là un homme qui n'eftoit pas veftu d'une robbe de nopces.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici fans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche clofe.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux ferviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les Pharifiens s'eftans retirez, prirent confeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et lui envoyerent leurs difciples avec des Herodiens, difans, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu enfeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te foucies de perfonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Di-nous donc ce qui te femble? Eft-il permis de payer tribut à Cefar, ou non?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Et Jefus connoiffant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui prefenterent un denier.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription?
20 e ele perguntou:
21 Ils lui dirent, De Cefar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Oyans cela ils s'eftonnerent, & le laiffant s'en allerent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Difans, Maiftre, Moyfe a dit, Si quelqu'un vient à mourir fans avoir des enfans, fon frere prendra la femme d'icelui, & fufcitera lignée à fon frere.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or il y avoit parmi nous fept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiffa fa femme à fon frere.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Semblablement auffi le fecond, puis le troifiéme, jufques au feptiéme.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Or apres eux tous, la femme mourut auffi.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 En la refurrection donc, duquel des fept fera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Mais Jefus refpondant leur dit, Vous errez, ne fçachans point les Efcritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car en la refurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eft comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Et quant à la refurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, difant,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eft pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de fa doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Or quand les Pharifiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'affemblerent d'un accord.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & difant,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Maiftre, lequel eft le grand commandement de la Loi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jefus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée.
37 Jesus respondeu:
38 Celui-ci eft le premier & le grand commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Et le fecond femblable à icelui eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Et les Pharifiens eftans affemblez, Jefus les interrogea,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Difant, Que vous femble-t'il du Chrift? de qui eft-il Fils? Ils lui refpondirent, de David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Efprit, Seigneur? difant,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment eft-il fon Fils?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et nul ne lui pouvoit refpondre un feul mot: & perfonne ne l'ofa plus interroger depuis ce jour-là.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.