Mateus 22
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors Jefus prenant la parole, leur parla derechef en fimilitude, difant,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Le royaume des cieux eft femblable à un roi qui fit les nopces de fon fils:
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Et envoya fes ferviteurs, pour appeller ceux qui avoyent efté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres ferviteurs, difant, Dites aux conviez, Voici, j'ai apprefté mon difner, mes taureaux & mes beftes engraiffées font tuées, & tout eft preft: venez aux nopces.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à fa métairie, & l'autre à fon trafic.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Et les autres prirent fes ferviteurs, & les outragerent, & les tuërent.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Alors il dit à fes ferviteurs, Or bien, les nopces font appreftées, mais ceux qui eftoyent conviez n'en eftoyent pas dignes.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Alors fes ferviteurs fortirent vers les chemins, & affemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eftoyent à table.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Et le roi y eftant entré, pour voir ceux qui eftoyent à table, vid là un homme qui n'eftoit pas veftu d'une robbe de nopces.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici fans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche clofe.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux ferviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les Pharifiens s'eftans retirez, prirent confeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Et lui envoyerent leurs difciples avec des Herodiens, difans, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu enfeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te foucies de perfonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Di-nous donc ce qui te femble? Eft-il permis de payer tribut à Cefar, ou non?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Et Jefus connoiffant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui prefenterent un denier.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ils lui dirent, De Cefar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Oyans cela ils s'eftonnerent, & le laiffant s'en allerent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Difans, Maiftre, Moyfe a dit, Si quelqu'un vient à mourir fans avoir des enfans, fon frere prendra la femme d'icelui, & fufcitera lignée à fon frere.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Or il y avoit parmi nous fept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiffa fa femme à fon frere.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Semblablement auffi le fecond, puis le troifiéme, jufques au feptiéme.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Or apres eux tous, la femme mourut auffi.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 En la refurrection donc, duquel des fept fera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Mais Jefus refpondant leur dit, Vous errez, ne fçachans point les Efcritures, ni la vertu de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car en la refurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eft comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Et quant à la refurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, difant,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eft pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de fa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Or quand les Pharifiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'affemblerent d'un accord.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & difant,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Maiftre, lequel eft le grand commandement de la Loi?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jefus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée.
37 Jesus respondeu:
38 Celui-ci eft le premier & le grand commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et le fecond femblable à icelui eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Et les Pharifiens eftans affemblez, Jefus les interrogea,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Difant, Que vous femble-t'il du Chrift? de qui eft-il Fils? Ils lui refpondirent, de David.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Efprit, Seigneur? difant,
43 E Jesus perguntou:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment eft-il fon Fils?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Et nul ne lui pouvoit refpondre un feul mot: & perfonne ne l'ofa plus interroger depuis ce jour-là.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.