Mateus 22

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Jefus prenant la parole, leur parla derechef en fimilitude, difant,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Le royaume des cieux eft femblable à un roi qui fit les nopces de fon fils:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et envoya fes ferviteurs, pour appeller ceux qui avoyent efté conviez aux nopces: mais ils n'y voulurent point venir.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Derechef il envoya d'autres ferviteurs, difant, Dites aux conviez, Voici, j'ai apprefté mon difner, mes taureaux & mes beftes engraiffées font tuées, & tout eft preft: venez aux nopces.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mais eux n'en tenans conte, s'en allerent, l'un à fa métairie, & l'autre à fon trafic.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Et les autres prirent fes ferviteurs, & les outragerent, & les tuërent.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Quand le roi l'entendit, il fe mit en colere: & ayant envoyé fes gens de guerre, il fit perir ces meurtriers-là, & brufla leur ville.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Alors il dit à fes ferviteurs, Or bien, les nopces font appreftées, mais ceux qui eftoyent conviez n'en eftoyent pas dignes.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux quarrefours des chemins, & autant que vous en trouverez, conviez-les aux nopces.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Alors fes ferviteurs fortirent vers les chemins, & affemblerent autant qu'ils en trouverent, tant mauvais que bons: tellement que le lieu des nopces fut rempli de gens qui eftoyent à table.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Et le roi y eftant entré, pour voir ceux qui eftoyent à table, vid là un homme qui n'eftoit pas veftu d'une robbe de nopces.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Et il lui dit, Compagnon, comment es-tu entré ici fans avoir une robbe de nopces? Et il eut la bouche clofe.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux ferviteurs, Liez-le pieds & mains, & le jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur & grincement de dents.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appellez, mais peu d'éleus.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les Pharifiens s'eftans retirez, prirent confeil comment ils l'enlaceroyent en paroles.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et lui envoyerent leurs difciples avec des Herodiens, difans, Maiftre, nous fçavons que tu es veritable, & que tu enfeignes la voye de Dieu en verité, & que tu ne te foucies de perfonne: car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Di-nous donc ce qui te femble? Eft-il permis de payer tribut à Cefar, ou non?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Et Jefus connoiffant leur malice, dit, Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnoye du tribut. Et ils lui prefenterent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit, De qui eft cette image, & cette infcription?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils lui dirent, De Cefar. Alors il leur dit, Rendez donc à Cefar les chofes qui font à Cefar, & à Dieu celles qui font à Dieu.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Oyans cela ils s'eftonnerent, & le laiffant s'en allerent.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ce jour-là les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Difans, Maiftre, Moyfe a dit, Si quelqu'un vient à mourir fans avoir des enfans, fon frere prendra la femme d'icelui, & fufcitera lignée à fon frere.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Or il y avoit parmi nous fept freres, dont le premier apres qu'il fut marié mourut, & n'ayant point eu lignée, laiffa fa femme à fon frere.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Semblablement auffi le fecond, puis le troifiéme, jufques au feptiéme.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Or apres eux tous, la femme mourut auffi.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 En la refurrection donc, duquel des fept fera-t'elle femme? car tous l'ont euë.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Mais Jefus refpondant leur dit, Vous errez, ne fçachans point les Efcritures, ni la vertu de Dieu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Car en la refurrection, on ne prend ni on ne donne des femmes en mariage: mais on eft comme les Anges de Dieu au ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Et quant à la refurrection des morts, n'avez-vous point leu ce dont Dieu vous a parlé, difant,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Je fuis le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Ifaac, & le Dieu de Jacob? Dieu n'eft pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivans.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Et les troupes oyans cela, s'estonnoyent de fa doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Or quand les Pharifiens entendirent qu'il avoit fermé la bouche aux Sadduciens, ils s'affemblerent d'un accord.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Et l'un d'entr'eux, docteur de la Loi, l'interrogea en le tentant, & difant,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Maiftre, lequel eft le grand commandement de la Loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jefus lui dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, & de toute ton ame, & de toute ta penfée.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Celui-ci eft le premier & le grand commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et le fecond femblable à icelui eft, Tu aimeras ton prochain comme toi-mefme.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 De ces deux commandemens dependent toute la Loi & les Prophetes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Et les Pharifiens eftans affemblez, Jefus les interrogea,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Difant, Que vous femble-t'il du Chrift? de qui eft-il Fils? Ils lui refpondirent, de David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Et il leur dit, Comment donc David l'appelle-t'il en Efprit, Seigneur? difant,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment eft-il fon Fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul ne lui pouvoit refpondre un feul mot: & perfonne ne l'ofa plus interroger depuis ce jour-là.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.