Jó 28

FinSTLK2017: Pyhä Raamattu (STLK 2017) (SM_FINSTLK2017) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tarkasti pimeässä ja kuolemanvarjossa ollut kivi.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Kaivos louhitaan syvälle paikkoihin, joissa ei ole kuljettu. He riippuvat ja heiluvat poissa ihmisten ilmoilta.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Maa, josta kasvaa leipä, möyritään kuin tulen voimalla.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Sitä eivät astu ylväät eläimet, eikä leijona sitä kulje.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikenlaisia kalleuksia.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salassa olleet saatetaan päivänvaloon.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mutta viisaus – mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen olinpaikka?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ihminen ei tiedä sille tietä, eikä sitä löydy elävien maasta.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Syvyys sanoo: 'Se ei ole minussa', ja meri sanoo: 'Se ei ole minunkaan luonani.'
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Sitä ei korvaa Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Sille ei vedä vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aidosta kullasta tehdyt esineet.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Koralleja ja kristalleja ei mainita sen rinnalla, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpaa.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Sille ei vedä vertoja Kuusin topaasi, eikä sitä korvaa puhdas kulta.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen olinpaikka?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Se on peitetty kaikkien elossa olevien silmiltä, ja se on salattu taivaan linnuiltakin.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Kadotus ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan.'
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Jumala tietää tien sen luo ja tuntee sen olinpaikan.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka ja näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja asetti vedelle rajansa,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Mutta ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä.'"
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.