Mateus 22

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Ježíš k nim znovu promluvil v podobenstvích:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 „Království Nebes ⌈je podobné⌉ králi, který vystrojil svatbu svému synu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A poslal své otroky, aby zavolali pozvané na svatbu; ale ti nechtěli přijít.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Poslal znovu jiné otroky ⌈se slovy⌉: Řekněte pozvaným: Hle, přichystal jsem svou hostinu, moji býci a krmný dobytek jsou poraženi, všechno je připraveno, přijďte na svatební hostinu.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, jiný za svým obchodem.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ostatní se zmocnili jeho otroků, ztýrali je a zabili.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 ⌈Král se rozhněval⌉, poslal svá vojska, zahubil ony vrahy a jejich město vypálil.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Potom řekl svým otrokům: Svatba je sice připravena, ale pozvaní jí nebyli hodni.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Jděte tedy na křižovatky cest a každého, koho naleznete, pozvěte na svatební hostinu.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 I vyšli ti otroci na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré. A ⌈svatební síň⌉ se naplnila stolovníky.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Když král vstoupil, aby se na stolovníky podíval, spatřil tam člověka, který na sobě neměl svatební šat.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 I řekl mu: Příteli, jak jsi sem vešel bez svatebního roucha? A on oněměl.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tehdy řekl král služebníkům: Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte ho do nejzazší temnoty; tam bude pláč a skřípění zubů.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.“
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tehdy farizeové šli a poradili se, jak by ho chytili za slovo.
15 — ausente —
16 A poslali k němu své učedníky spolu s herodiány, kteří řekli: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a Boží cestě učíš podle pravdy. A nedbáš na nikoho , neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Řekni nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ježíš poznal jejich ⌈zlý úmysl⌉ a řekl: „Proč mne zkoušíte, pokrytci?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu denár.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Řekl jim: „Čí je ten obraz a nápis?“
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Odpověděli mu: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Co je tedy císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Když to uslyšeli, užasli, nechali ho a odešli.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 V ten den k němu přišli saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a zeptali se ho:
23 — ausente —
24 „Učiteli, Mojžíš řekl: Zemře–li někdo bezdětný, jeho bratr si podle řádu švagrovství vezme jeho ženu a svému bratrovi ⌈vzbudí potomka⌉.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 U nás bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel; a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratrovi.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Stejně i druhý a třetí, až do sedmého.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Poslední ze všech zemřela ta žena.
27 And last of all the woman also died.
28 Kterému z těch sedmi bude tedy ta žena patřit při vzkříšení? Vždyť ji měli všichni.“
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ježíš jim odpověděl: „Bloudíte, protože neznáte Písma ani Boží moc.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Při vzkříšení se totiž lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako [Boží] andělé v nebi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám bylo od Boha řečeno slovy:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův? [Bůh] není Bohem mrtvých, ale živých.“
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Když to zástupy uslyšely, byly ohromeny jeho učením.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Když farizeové uslyšeli, že umlčel saduceje, sešli se spolu
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 a jeden z nich, [zákoník], ho chtěl zkoušet a zeptal se:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 „Učiteli, které přikázání je v Zákoně největší?“
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 On mu řekl: „Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 To je největší a první přikázání.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Druhé je mu podobné: Miluj svého bližního jako sebe samého.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Na těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon a Proroci.“
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Když se farizeové shromáždili, Ježíš se jich zeptal:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je syn?“ Řekli mu: „Davidův.“
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchunazývá Pánem, když praví:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud tvé nepřátele nepoložím ⌈za podnož tvých nohou⌉?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Jestliže ho tedy David nazývá Pánem, jakpak je jeho synem?“
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A nikdo mu nemohl odpovědět ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil zeptat.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.