Mateus 22

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Ježíš k nim znovu promluvil v podobenstvích:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 „Království Nebes ⌈je podobné⌉ králi, který vystrojil svatbu svému synu.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 A poslal své otroky, aby zavolali pozvané na svatbu; ale ti nechtěli přijít.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Poslal znovu jiné otroky ⌈se slovy⌉: Řekněte pozvaným: Hle, přichystal jsem svou hostinu, moji býci a krmný dobytek jsou poraženi, všechno je připraveno, přijďte na svatební hostinu.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, jiný za svým obchodem.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ostatní se zmocnili jeho otroků, ztýrali je a zabili.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 ⌈Král se rozhněval⌉, poslal svá vojska, zahubil ony vrahy a jejich město vypálil.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Potom řekl svým otrokům: Svatba je sice připravena, ale pozvaní jí nebyli hodni.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Jděte tedy na křižovatky cest a každého, koho naleznete, pozvěte na svatební hostinu.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 I vyšli ti otroci na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré. A ⌈svatební síň⌉ se naplnila stolovníky.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Když král vstoupil, aby se na stolovníky podíval, spatřil tam člověka, který na sobě neměl svatební šat.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 I řekl mu: Příteli, jak jsi sem vešel bez svatebního roucha? A on oněměl.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Tehdy řekl král služebníkům: Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte ho do nejzazší temnoty; tam bude pláč a skřípění zubů.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.“
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Tehdy farizeové šli a poradili se, jak by ho chytili za slovo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 A poslali k němu své učedníky spolu s herodiány, kteří řekli: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a Boží cestě učíš podle pravdy. A nedbáš na nikoho , neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Řekni nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ježíš poznal jejich ⌈zlý úmysl⌉ a řekl: „Proč mne zkoušíte, pokrytci?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu denár.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Řekl jim: „Čí je ten obraz a nápis?“
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Odpověděli mu: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Co je tedy císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Když to uslyšeli, užasli, nechali ho a odešli.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 V ten den k němu přišli saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a zeptali se ho:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 „Učiteli, Mojžíš řekl: Zemře–li někdo bezdětný, jeho bratr si podle řádu švagrovství vezme jeho ženu a svému bratrovi ⌈vzbudí potomka⌉.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 U nás bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel; a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratrovi.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Stejně i druhý a třetí, až do sedmého.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Poslední ze všech zemřela ta žena.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kterému z těch sedmi bude tedy ta žena patřit při vzkříšení? Vždyť ji měli všichni.“
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ježíš jim odpověděl: „Bloudíte, protože neznáte Písma ani Boží moc.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Při vzkříšení se totiž lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako [Boží] andělé v nebi.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám bylo od Boha řečeno slovy:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův? [Bůh] není Bohem mrtvých, ale živých.“
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Když to zástupy uslyšely, byly ohromeny jeho učením.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Když farizeové uslyšeli, že umlčel saduceje, sešli se spolu
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 a jeden z nich, [zákoník], ho chtěl zkoušet a zeptal se:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 „Učiteli, které přikázání je v Zákoně největší?“
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 On mu řekl: „Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 To je největší a první přikázání.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Druhé je mu podobné: Miluj svého bližního jako sebe samého.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Na těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon a Proroci.“
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Když se farizeové shromáždili, Ježíš se jich zeptal:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je syn?“ Řekli mu: „Davidův.“
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchunazývá Pánem, když praví:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud tvé nepřátele nepoložím ⌈za podnož tvých nohou⌉?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Jestliže ho tedy David nazývá Pánem, jakpak je jeho synem?“
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A nikdo mu nemohl odpovědět ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil zeptat.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.