Mateus 22

CzeCSP: Czech Český studijní překlad (SM_CZECSP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A Ježíš k nim znovu promluvil v podobenstvích:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 „Království Nebes ⌈je podobné⌉ králi, který vystrojil svatbu svému synu.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 A poslal své otroky, aby zavolali pozvané na svatbu; ale ti nechtěli přijít.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Poslal znovu jiné otroky ⌈se slovy⌉: Řekněte pozvaným: Hle, přichystal jsem svou hostinu, moji býci a krmný dobytek jsou poraženi, všechno je připraveno, přijďte na svatební hostinu.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ale oni nedbali a odešli, jeden na své pole, jiný za svým obchodem.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ostatní se zmocnili jeho otroků, ztýrali je a zabili.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ⌈Král se rozhněval⌉, poslal svá vojska, zahubil ony vrahy a jejich město vypálil.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Potom řekl svým otrokům: Svatba je sice připravena, ale pozvaní jí nebyli hodni.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Jděte tedy na křižovatky cest a každého, koho naleznete, pozvěte na svatební hostinu.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 I vyšli ti otroci na cesty a shromáždili všechny, které nalezli, zlé i dobré. A ⌈svatební síň⌉ se naplnila stolovníky.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Když král vstoupil, aby se na stolovníky podíval, spatřil tam člověka, který na sobě neměl svatební šat.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 I řekl mu: Příteli, jak jsi sem vešel bez svatebního roucha? A on oněměl.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tehdy řekl král služebníkům: Svažte mu nohy a ruce a vyhoďte ho do nejzazší temnoty; tam bude pláč a skřípění zubů.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Neboť je mnoho pozvaných, ale málo vybraných.“
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tehdy farizeové šli a poradili se, jak by ho chytili za slovo.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 A poslali k němu své učedníky spolu s herodiány, kteří řekli: „Učiteli, víme, že jsi pravdivý a Boží cestě učíš podle pravdy. A nedbáš na nikoho , neboť ⌈nebereš ohled na postavení člověka⌉.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Řekni nám tedy, co myslíš: Je dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ježíš poznal jejich ⌈zlý úmysl⌉ a řekl: „Proč mne zkoušíte, pokrytci?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ukažte mi peníz daně.“ Přinesli mu denár.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Řekl jim: „Čí je ten obraz a nápis?“
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Odpověděli mu: „Císařův.“ Tu jim řekl: „Co je tedy císařovo, odevzdejte císaři, a co je Boží, Bohu.“
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Když to uslyšeli, užasli, nechali ho a odešli.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 V ten den k němu přišli saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a zeptali se ho:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 „Učiteli, Mojžíš řekl: Zemře–li někdo bezdětný, jeho bratr si podle řádu švagrovství vezme jeho ženu a svému bratrovi ⌈vzbudí potomka⌉.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 U nás bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel; a protože neměl potomka, zanechal svou ženu svému bratrovi.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Stejně i druhý a třetí, až do sedmého.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Poslední ze všech zemřela ta žena.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Kterému z těch sedmi bude tedy ta žena patřit při vzkříšení? Vždyť ji měli všichni.“
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ježíš jim odpověděl: „Bloudíte, protože neznáte Písma ani Boží moc.
29 Jesus respondeu:
30 Při vzkříšení se totiž lidé nežení ani nevdávají, ale jsou jako [Boží] andělé v nebi.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Pokud jde o vzkříšení mrtvých, nečetli jste, co vám bylo od Boha řečeno slovy:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Já jsem Bůh Abrahamův, Bůh Izákův a Bůh Jákobův? [Bůh] není Bohem mrtvých, ale živých.“
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Když to zástupy uslyšely, byly ohromeny jeho učením.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Když farizeové uslyšeli, že umlčel saduceje, sešli se spolu
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 a jeden z nich, [zákoník], ho chtěl zkoušet a zeptal se:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 „Učiteli, které přikázání je v Zákoně největší?“
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 On mu řekl: „Miluj Pána, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.
37 Jesus respondeu:
38 To je největší a první přikázání.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Druhé je mu podobné: Miluj svého bližního jako sebe samého.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Na těchto dvou přikázáních spočívá celý Zákon a Proroci.“
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Když se farizeové shromáždili, Ježíš se jich zeptal:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 „Co si myslíte o Mesiáši? Čí je syn?“ Řekli mu: „Davidův.“
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Řekl jim: „Jak to tedy, že ho David v Duchunazývá Pánem, když praví:
43 E Jesus perguntou:
44 Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, dokud tvé nepřátele nepoložím ⌈za podnož tvých nohou⌉?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Jestliže ho tedy David nazývá Pánem, jakpak je jeho synem?“
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 A nikdo mu nemohl odpovědět ani slovo; od toho dne se ho již nikdo neodvážil zeptat.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.