Romanos 3

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 just as it was written: “There is no one who is just.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Their mouth is full of curses and bitterness.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Their feet are swift to shed blood.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Grief and unhappiness are in their ways.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 And the way of peace they have not known.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 There is no fear of God before their eyes.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.