Romanos 3
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARIB
1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 just as it was written: “There is no one who is just.
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Their mouth is full of curses and bitterness.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Grief and unhappiness are in their ways.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 And the way of peace they have not known.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 There is no fear of God before their eyes.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.