Romanos 3

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So then, what more is the Jew, or what is the usefulness of circumcision?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Much in every way: First of all, certainly, because the eloquence of God was entrusted to them.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 But what if some of them have not believed? Shall their unbelief nullify the faith of God? Let it not be so!
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 For God is truthful, but every man is deceitful; just as it was written: “Therefore, you are justified in your words, and you will prevail when you give judgment.”
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 But if even our injustice points to the justice of God, what shall we say? Could God be unfair for inflicting wrath?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 (I am speaking in human terms.) Let it not be so! Otherwise, how would God judge this world?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 For if the truth of God has abounded, through my falseness, unto his glory, why should I still be judged as such a sinner?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 And should we not do evil, so that good may result? For so we have been slandered, and so some have claimed we said; their condemnation is just.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 What is next? Should we try to excel ahead of them? By no means! For we have accused all Jews and Greeks to be under sin,
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 just as it was written: “There is no one who is just.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 There is no one who understands. There is no one who seeks God.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 All have gone astray; together they have become useless. There is no one who does good; there is not even one.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Their throat is an open sepulcher. With their tongues, they have been acting deceitfully. The venom of asps is under their lips.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Their mouth is full of curses and bitterness.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Their feet are swift to shed blood.
15 Eles se apressam para matar.
16 Grief and unhappiness are in their ways.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 And the way of peace they have not known.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 There is no fear of God before their eyes.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 But we know that whatever the law speaks, it speaks to those who are in the law, so that every mouth may be silenced and the entire world may be subject to God.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 For in his presence no flesh shall be justified by the works of the law. For knowledge of sin is through the law.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 But now, without the law, the justice of God, to which the law and the prophets have testified, has been made manifest.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 And the justice of God, through the faith of Jesus Christ, is in all those and over all those who believe in him. For there is no distinction.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 For all have sinned and all are in need of the glory of God.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 We have been justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 whom God has offered as a propitiation, through faith in his blood, to reveal his justice for the remission of the former offenses,
25 — ausente —
26 and by the forbearance of God, to reveal his justice in this time, so that he himself might be both the Just One and the Justifier of anyone who is of the faith of Jesus Christ.
26 — ausente —
27 So then, where is your self-exaltation? It is excluded. Through what law? That of works? No, but rather through the law of faith.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 For we judge a man to be justified by faith, without the works of the law.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Is God of the Jews only and not also of the Gentiles? On the contrary, of the Gentiles also.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 For One is the God who justifies circumcision by faith and uncircumcision through faith.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Are we then destroying the law through faith? Let it not be so! Instead, we are making the law stand.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.