Mateus 22

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 And last of all, the woman also passed away.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.