Mateus 22
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs BKJ
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all, the woman also passed away.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.