Mateus 22
CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs NTLH
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
2 — O
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few are chosen.’ ”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
20 e ele perguntou:
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 And last of all, the woman also passed away.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.