Mateus 22

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all, the woman also passed away.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.