Mateus 22

CPDV: Catholic Public Domain Version (SM_CPDV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all, the woman also passed away.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This is the greatest and first commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.