Neemias 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
8 da família de Parós, 2.172;
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
9 da família de Sefatias, 372;
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
10 da família de Ará, 652;
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
12 da família de Elão, 1.254;
13 匝突的子孫,八百四十五名;
13 da família de Zatu, 845;
14 匝開的子孫,七百六十名;
14 da família de Zacai, 760;
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
15 da família de Bani, 648;
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
16 da família de Bebai, 628;
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
17 da família de Azgade, 2.322;
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
18 da família de Adonicam, 667;
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
20 da família de Adim, 655;
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
22 da família de Hassum, 328;
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
23 da família de Bezai, 324;
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
24 da família de Jora, 112;
25 基貝紅的子孫,九十五名;
25 da família de Gibar, 95;
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 阿納托特人,一百二十八名;
27 do povo de Anatote, 128;
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
31 do povo de Micmás, 122;
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 乃波人,五十二名;
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 哈陵的子孫,三百二十名;
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 耶里哥人,三百五十四名;
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 納阿人,三千九百三十名。
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
40 da família de Imer, 1.052;
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
41 da família de Pasur, 1.247;
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
42 da família de Harim, 1.017.
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
47 Queros, Sia, Padom,
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
56 Nesias e Hatifa.
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.