Neemias 7

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
1 Agora as muralhas estavam reconstruídas, e os portões estavam todos colocados nos seus lugares. Foi marcado o trabalho dos guardas do Templo, dos cantores e dos levitas .
2 以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
2 Para governar a cidade de Jerusalém, eu coloquei dois homens: o meu irmão Hanani e Hananias, o oficial comandante da fortaleza. Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que qualquer outro.
3 我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
3 Eu disse aos dois que só mandassem abrir os portões de Jerusalém quando o sol começasse a esquentar. E que mandassem fechar e trancar os portões antes que os guardas deixassem o serviço, na hora do pôr do sol. Também ordenei que escolhessem guardas entre o povo que morava em Jerusalém. Alguns deles deviam ficar de guarda em certos lugares, e os outros deviam tomar conta da área em frente das suas próprias casas.
4 那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
4 A cidade de Jerusalém era grande, mas não tinha muitos moradores, e eram poucas as casas que já haviam sido reconstruídas.
5 我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
5 Deus pôs no meu coração a ideia de reunir todo o povo, e os seus líderes, e as autoridades para verificar os registros das suas famílias. Eu achei o livro de registros do primeiro grupo que havia voltado da Babilônia. São estas as informações que havia no livro:
6 以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
6 Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
7 他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
7 Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Parós: dois mil cento e setenta e dois. Sefatias: trezentos e setenta e dois. Ará: seiscentos e cinquenta e dois. Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe): dois mil oitocentos e dezoito. Elom: mil duzentos e cinquenta e quatro. Zatu: oitocentos e quarenta e cinco. Zacai: setecentos e sessenta. Binui: seiscentos e quarenta e oito. Bebai: seiscentos e vinte e oito. Azgade: dois mil trezentos e vinte e dois. Adonicã: seiscentos e sessenta e sete. Bigvai: dois mil e sessenta e sete. Adim: seiscentos e cinquenta e cinco. Ater (que também era chamado de Ezequias): noventa e oito. Hasum: trezentos e vinte e oito. Besai: trezentos e vinte e quatro. Harife: cento e doze. Gibeão: noventa e cinco. Belém e Netofa: cento e oitenta e oito. Anatote: cento e vinte e oito. Bete-Azmavete quarenta e duas. Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três. Ramá e Geba: seiscentos e vinte e uma. Micmás: cento e vinte e duas. Betel e Ai: cento e vinte e três. A outra Nebo: cinquenta e duas. A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro. Harim: trezentas e vinte. Jericó: trezentas e quarenta e cinco. Lode, Hadide e Ono: setecentos e vinte e uma. Senaá: três mil novecentas e trinta. Jedaías (descendentes de Jesua): novecentos e setenta e três. Imer: mil e cinquenta e dois. Pasur: mil duzentos e quarenta e sete. Harim: mil e dezessete. Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias): setenta e quatro. Músicos do Templo (descendentes de Asafe): cento e quarenta e oito. Guardas do Templo (descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai): cento e trinta e oito. Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslite, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Tama, Nesias e Hatifa. Sotai, Soferete, Perida, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
8 帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
8 — ausente —
9 舍法提雅的子孫,三百七十二名;
9 — ausente —
10 阿辣黑的子孫,六百五十二名;
10 — ausente —
11 帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
11 — ausente —
12 厄藍的子孫,一千二百五十四名;
12 — ausente —
13 匝突的子孫,八百四十五名;
13 — ausente —
14 匝開的子孫,七百六十名;
14 — ausente —
15 彼奴依的子孫,六百四十八名;
15 — ausente —
16 貝拜的子孫,六百二十八名;
16 — ausente —
17 阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
17 — ausente —
18 阿多尼干的子孫,六百六十七名;
18 — ausente —
19 彼革外的子孫,二千零六十七名;
19 — ausente —
20 阿丁的子孫,六百五十五名;
20 — ausente —
21 阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
21 — ausente —
22 哈雄的子孫,三百二十八名;
22 — ausente —
23 貝宰的子孫,三百二十四名;
23 — ausente —
24 哈黎夫的子孫,一百一十二名;
24 — ausente —
25 基貝紅的子孫,九十五名;
25 — ausente —
26 白冷人和納托法人,共一百八十八名;
26 — ausente —
27 阿納托特人,一百二十八名;
27 — ausente —
28 貝特阿次瑪委特人,四十二名;
28 — ausente —
29 克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
29 — ausente —
30 辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
30 — ausente —
31 米革瑪斯人,一百二十二名;
31 — ausente —
32 貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
32 — ausente —
33 乃波人,五十二名;
33 — ausente —
34 另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
34 — ausente —
35 哈陵的子孫,三百二十名;
35 — ausente —
36 耶里哥人,三百五十四名;
36 — ausente —
37 羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
37 — ausente —
38 納阿人,三千九百三十名。
38 — ausente —
39 司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
39 — ausente —
40 依默爾的子孫,一千零五十二名;
40 — ausente —
41 帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
41 — ausente —
42 哈陵的子孫,一千零一十七名。
42 — ausente —
43 肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
43 — ausente —
44 歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
44 — ausente —
45 門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
45 — ausente —
46 獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
46 — ausente —
47 刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
47 — ausente —
48 肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
48 — ausente —
49 哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
49 — ausente —
50 勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
50 — ausente —
51 加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
51 — ausente —
52 貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
52 — ausente —
53 巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
53 — ausente —
54 巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
54 — ausente —
55 巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
55 — ausente —
56 乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
56 — ausente —
57 撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
57 — ausente —
58 雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
58 — ausente —
59 舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
59 — ausente —
60 所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
60 Foi de trezentos e noventa e dois o número total dos descendentes dos servidores do Templo e dos servidores de Salomão que voltaram do cativeiro.
61 以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
61 — ausente —
62 德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
62 — ausente —
63 司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
63 — ausente —
64 他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
64 — ausente —
65 省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
65 O governador judeu disse que eles não poderiam comer da comida oferecida a Deus até que houvesse um sacerdote que pudesse decidir a questão por meio do Urim e do Tumim . Seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos e quarenta e cinco. Cavalos: setecentos e trinta e seis. Mulas: duzentas e quarenta e cinco. Camelos: quatrocentos e trinta e cinco. Jumentos: seis mil setecentos e vinte. O governador deu oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta vasilhas para o culto e quinhentos e trinta Os chefes dos grupos de famílias deram cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil duzentos e cinquenta e sete quilos de prata. O resto do povo deu cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil cento e quarenta e dois quilos de prata e sessenta e sete mantos sacerdotais.
66 全會眾共計四萬二千三百六十人,
66 — ausente —
67 僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
67 — ausente —
68 此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
68 — ausente —
69 有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
69 — ausente —
70 另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
70 — ausente —
71 其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
71 — ausente —
72 司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
72 — ausente —
73 到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。
73 Todo o povo de Israel começou a morar nas cidades e povoados de Judá. Eram sacerdotes, levitas , guardas do Templo, músicos, algumas pessoas do povo e os servidores do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.