Mateus 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 那時在猶太的,該逃往山中;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 看,我預先告訴了你們。
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.