Mateus 24
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs BKJ
1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 那時在猶太的,該逃往山中;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 看,我預先告訴了你們。
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.