Mateus 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 那時在猶太的,該逃往山中;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 看,我預先告訴了你們。
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.