Mateus 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 那時在猶太的,該逃往山中;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 看,我預先告訴了你們。
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.