Mateus 24

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 由聖殿裏出來前行,門徒前來把聖殿的建築指給衪看。
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 耶穌回答他們說:「你們不是看見這一切嗎? 我實在告訴你們:將來這裏決沒有一塊石頭,留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
2 Então ele disse:
3 衪在橄欖坐著的時候,門徒前來私下對衪說:「請告訴我們:什麼時候要發生這些事? 又什麼是你來臨和時代窮盡的先兆?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人敢騙你們,
4 Jesus respondeu:
5 因為將有許多人假冒我的名字來說:我就是默西亞;他們要敢騙許多人。
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 你們要聽到戰爭和戰爭的風聲。小心,不要驚慌!因為這是必須發生的,但還不是結局,
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 因為民族要起來攻擊民族,國家要起來攻擊國家;並且到處要有饑荒、瘟溫疫和地震。
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 但是,這一切只是痛苦的開始。
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 那時,人要交付你們去受刑,要殺害你們;你們為了我的名字,要為各民族所憎恨。
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 那時,必有許多人要跌倒,互相出賣,互相勼仇恨;
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 許多假先知要起來,敢騙誶多人;
11 Então muitos falsos
12 由於罪惡的增加,許多人的愛情必要冷淡。
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 唯獨堅持到底的,才可得救。
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 天國的福音必先在全世界宣講,給萬民作證,然後結局才會來到。
14 E a boa notícia sobre o
15 所以,幾時你們見到達尼爾先知先知所說的『招致荒涼的可憎之物』己立於聖地,─讀者應明白:
15 E Jesus continuou:
16 那時在猶太的,該逃往山中;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 在屋頂的上的,不要下來,從自己的屋裏,取什麼東西;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 在田野裏的,也不要回來取他的外衣。
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 在那些日子內,懷孕的和哺乳的,是有禍的。
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 你們當祈禱,不要叫你們的逃遁遇到冬天或安息日。
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 因為那時必有大災難,是從宇宙開始,直到如今從未有過的,將來也不會再有;
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 並且那些時日如不縮短,凡有血肉的,都不會得救;但是為了那些被選的,那些時日,必會縮短。
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 那時,若有人對你們說:看,默西亞在這裏,或說在那裏!你們不要相信,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 因為將有假默西亞和假先知興起,行奇蹟和異蹟,以致如果可能,連被選的人也要被敢騙。
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 看,我預先告訴了你們。
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 為此,如果有人對你們說:看,他在曠野。你們不要出來。或說:看,在內室。你們也不要相信。
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 因為如同閃電從東方發出,直照到西方,人子的來臨也要這樣。
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 無論在那裏有死屍,老鷹就集在那裏。
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 那時,時日的災難一過,立刻太陽就要昏暗,月亮也不發光,星辰要從天已慶工{天已的聘逸也要動搖
29 Jesus disse:
30 那時,人子的記號要山現天上;地上所有的種族,都要哀號,要看見人子帶著威能和大光榮,乘著天上的雲彩降來。
30 Então o sinal do
31 衪要派遺衪的天使,使用發出洪聲的號角,由四方,天這邊到天那邊,聚集衪所揀選的人。
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 你們應該由無花果取個比喻:幾時它的枝條已經發嫩,葉子出生了你們就知道夏天近了。
32 Jesus disse ainda:
33 同樣,你們幾時看見這一切,你們就該知道衪已近了,就在門口。
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 我實在告訴你們:除非這一切發生了,這一世代決不會過去。
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 天地要過去,但是我的話,決不會過去。」
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天下的天使都不知道。
36 Jesus continuou, dizendo:
37 就如在諾厄的時日怎麼,人子來臨也要怎麼。
37 A vinda do
38 因為就如洪水以前的時日,人照常吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那一天,
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 仍然沒有覺察;直到洪水來了,把他們都捲了去;人子的來臨,也必要這樣。
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 那時,兩個人同在田間,一個被提去,一個卻被遺棄;
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 兩個女人同在磨旁推磨,一個被提去,一個卻被遺棄。
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 所以,你們要醒寤,因為你們不知道:在那一天你們的主人要來。
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 這一點你們要明白:如果家知道,盜賊幾更天要來,他必要醒寤,不讓自己的房屋被挖穿。
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 為此,你們應該準備,因為你們不料想的時辰,人子就來了。
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 究竟誰是那忠信聰明的僕人,主人派他管理自己的家僕,按時配給他們食糧呢?
45 Jesus disse ainda:
46 主人來時,看見你們如此行事,那僕人才是有福的。
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 我實在告訴你們:主人必要委派他管理自己的一切財產
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 如果那僕人心裏說:失主人必要遲廷,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 於是他開始拷打自己的同伴,甚或同醉漢一起吃喝。
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 正在他不期待的日子,和想不到的時刻,那僕人的主人要來到,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 剷除他,使他與假善人遭受同樣的命運;在那裏要有哀號和切齒。」
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.