Mateus 15
ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs VC
1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.