Mateus 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.