Mateus 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
4 Porque Deus ordenou:
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.