Mateus 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
3 Jesus respondeu:
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
8 “Deus disse:
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
9 A adoração deste povo é inútil,
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
13 Jesus respondeu:
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
16 Jesus disse:
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
24 Jesus respondeu:
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
26 Jesus disse:
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.