Mateus 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
8 “Este povo me honra
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
9 E em vão me adoram,
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
13 Mas ele respondeu:
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
16 Jesus, porém, disse:
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
24 Mas Jesus respondeu:
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
26 Jesus respondeu:
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.