Mateus 15

ChiSB: 思高本 (Sīgāo Běn), 聖經:思高聖經學會譯釋 (SM_CHISB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 不是入於口的,纔始人污穢。」
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 耶穌說:「連你們也不明白嗎?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 耶穌就吩咐群眾坐在地上,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.